Труднощі перекладу. З жіночого на чоловічий

Багато хто напевно чули байку Михайла Задорнова про те, як іноземець, довгі роки вивчав російську мову, як-то раз поцікавився у своєї російської дружини, чи хоче вона чаю. І вона йому відповіла: "Та ні, напевно", через що бідний іноземець впав у стан затяжної ступору. Цікаво, що якщо жінка запитає свого чоловіка: "Хочеш чаю?" і у відповідь почує рішуче чоловіче "ні", її губи моментально візьмуть форму бантика. Адже це вона! Вона хотіла чаю! А він, товстошкірий і нетямущий, взяв і обламав ...
Так що, почувши з жіночих вуст знайомі слова або на перший погляд цілком однозначні фрази, чоловікам не варто сприймати їх буквально - це не мова диктора центрального телебачення, зачитує офіційну хроніку.
Жіночий мову, безсумнівно, багатшими й поетично чоловічого, тому й складніше - для чоловічого розуміння.
Ось невеликий тлумачний словничок.
"Річ" - Предмет одягу.
"Річ!" - Дорогий, модний і стильний предмет одягу.
"Штучка" - аксессуарчик.
"Кофточка" - все, що носиться вище пояса і поверх ліфчика, від бавовняної футболки до хутряний тужурки.
"Прикинутися" - вбратися.
"Убити" - вбратися, нафарбуватися, затьмарити всіх інших жінок і бути в центрі уваги чоловіків весь вечір.

"Упакована" - багато одягнена жінка.
"Стерво" - всяка більш молода, більш симпатична і більше доглянута жінка.
"Свинарник" - місце, в яке перетворюється квартира, коли повернувся з роботи чоловік вішає светр на спинку стільця.
"Сніданок" - стакан апельсинового соку і мюслі із знежиреним йогуртом. А що, хтось їсть на сніданок яєчню, та ще й з беконом?
"Дизель" і "Реверс" - ймовірно, прізвища таємних чоловікових товаришів по чарці.
"Гламур" - ніхто не знає, що це таке, але без нього зараз нікуди.